张贴正确标语 避免尴尬发生
中国法制网
2015-06-23 15:53:57
- 更换背景颜色:
-
-
-
-
-
-
-
今天早上8点过,网友爆料称,南充火车站候车室一楼,一英语标识语将“请勿躺卧”翻译成“NO Not Lie Down”。根据英语语法,“NO Not Lie Down”应作“不躺下”之意讲,而非“请勿躺卧”的意思,虽然二者都有不要“躺下”之意,但读起来难免让人有点别扭的感觉。公共场所出现类似英语语法错误,这对一个城市形象是否有影响?对此,记者多次致电南充火车站,对方均无人接听。(四川新闻网6月17日)
作为世界上人口最多的国家、铁路长度最长的国家、以及全年铁路运送量最多的国家,中国的铁路,可以说是中国的一张脸面。作为公共场所的铁路客运单位,无论是候车室还是火车上都有大量的警示标语,而这些警示标语的英文翻译就是给外国游客看的。可是英语警示牌、提示牌居然出现错误的语法,这让外国游客看到了会怎么想?
犯这种错误就是不细心、不用心、不重视的表现。在采购警示标语、提示牌的时候没有认真的检查,张贴标语的时候也没细看,可以说标语的重要性并没有引起各单位的重视。希望这类错误能得到最大程度的避免,大家能引起足够的重视,不要让这种尴尬再次发生。(璐凯一凡)